Friday, December 11, 2015

3rd3

Friday December 11th 

It's very cold today.
Yesterday that was the "conseil de classe".

Vitalina likes "Romeo and Juliet".
Elise likes "West side story".
Pauline likes "Pride and Prejudice".
Victoire likes "Jane Eyre". She likes happy ending.
Iris likes "Cyrano de Bergerac".
Oscar dislikes loves story.

MOTS-CLE:
- Summer's day / Compare
                     Est-ce que je pourrais te comparer à un jour d'été ?
                     Tu es plus jolie et plus tempérée:
- buds of May
                     Le vent rude secoue les adorables bourgeons de mai,
                     Et le temps de l'été est beaucoup trop court:
                     Parfois trop chaud, l'oeil des cieux luit,
- complexion / dimm'd
                     Souvent son teint doré palit;
- fair
                     Et tous ceux qui sont beaux, parfois palissent,
                     Par chance, ou la nature qui change de chemin sans contrôle;
                     Mais ton éternel été ne palira pas
                     Tu ne perdras pas la beauté que tu possédes;
                     Et la mort ne pourra pas se vanter de ta promenade dans son ombre
                     Alors que dans les éternels lignes du temps, tu grandis;
                     Aussi longtemps que des hommes respirent ou que des yeux peuvent voir
                     Aussi longtemps que tout cela vivra, et que ceci te donne la vie.

Homework :
Work on your translation


   

SONNET 18

Shall I compare thee to a summer's day? 
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date: 
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd; 
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st; 
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee. 

Translation by François-Victor Hugo

Te comparerai-je à un jour d’été ? Tu es plus aimable et plus tempéré. Les vents violents font tomber les tendres bourgeons de mai, et le bail de l’été est de trop courte durée.
Tantôt l’œil du ciel brille trop ardemment, et tantôt son teint d’or se ternit. Tout ce qui est beau finit par déchoir du beau, dégradé, soit par accident, soit par le cours changeant de la nature.
Mais ton éternel été ne se flétrira pas et ne sera pas dépossédé de tes grâces. La mort ne se vantera pas de ce que tu erres sous son ombre, quand tu grandiras dans l’avenir en vers éternels.
Tant que les hommes respireront et que les yeux pourront voir, ceci vivra et te donnera la vie.
   







No comments:

Post a Comment